谈称呼(호칭에 관한 )표현방법 > 공지사항

본문 바로가기

중국어는 신경숙과 함께...
중국어 최단기정복!!

공지사항 (公告事项)

HOME >커뮤니티(联系我们) >공지사항 公告事项

谈称呼(호칭에 관한 )표현방법

페이지 정보

작성자 최고관리자 작성일07-10-16 18:49 조회13,825회 댓글0건

본문

문구14谈称呼
<?xml:namespace prefix = o ns = \"urn:schemas-microsoft-com:office:office\" />

 

A:今天我去百货买东西,可起坏了。

B:怎么啦?

A:本想买一支钢笔,到了柜台前,连声喊卖笔的,可他就是不理我。

B:你是怎么叫的?

A:“喂,喂,拿支笔。”

B:那太不礼貌了,怪不得人家不理你呢?

A:那应该怎么叫?

B:这得看情况,要是女的,叫“售货员”阿姨,男的,叫“售货员叔叔”

A:是吗?叫“服务员阿姨” 行不行?

B:那不准确,服务员一般指在饭店,旅店里顾客服务的人;卖东西的人叫“售货  员” 卖票的人叫“售票员”。

A:“售票员阿以”叫起来多别扭,干脆叫“阿姨”不行吗?

B:那也可以。称呼别人,要先看对方的年龄,再确定怎么叫。

A:对方的年龄跟自己的父母差不多,该怎么称呼?

B:应该叫“阿姨”或“叔叔”。

A:对方是老年人的话怎么称呼?

B:叫“老爷爷”或“老奶奶”。

A:如果是小孩呢?

B:一般叫“小朋友”或“同学”

A:不分年龄大小,都叫“同志”不行吗?

B:那不可以。“同志”是大人之间的称呼,我们小孩一般不用。

A:称呼真够复杂的。

B:那可不。称呼和礼貌有关,千万不能忽视。

称呼:호칭,부르다

柜台:매대

怪不得:그러기에,이상할 것 없다

旅店:려관

顾客:고객,손님

售货员:판매원

别扭:어색하다

干脆:차라리,애당초

确定:확정하다

复杂:복잡하다

忽视:홀시하다